其他页面

当前位置:学院新闻

备战CATTI——口译班的同学们,开会啦

发布时间:2018-10-29         浏览次数:

号角峥嵘,大战在即! CATTI考试又双叒叕来了!CATTI二口是我们口译学生的梦,也是我们的痛。为了转焦虑为动力,为了化紧张为勇气,2018年10月15日,2018届口译班第一次班会应运而生。
口译班班长汪佳奕是全班27人中唯一通过CATTI二口考试的同学。她率先发言,“针对考场发挥:二口的实物部分包括英译中、中译英各两段,共一小时。考试过程中,最重要的就是要听懂,同时配合适当、简洁的笔记。如果遇到听不懂的地方,一定要耐下心来仔细听,用脑袋记住;针对平日的练习,我推荐大家学习张璐、孙宁的现场翻译视屏,如答中外记者问等,可以把它们下载下来慢慢练、反复练。最后,自己平日练习的录音也要反复听,这样能发现自己在答题时的缺陷,才能更快地进步。”
吉晨同学持有CATTI二笔证书和上海英语高级口译证书。在介绍备考经验时,她说道,“针对CATTI二笔,我的建议是只选择一本教材进行练习,但一定要深入教材,充分吃透每一个得分点和扣分点,翻译完后一定要对照参考译文好好研究,做好自我批改、整理和复习;针对上海高口,我的建议是要强化对数字口译的练习,因为数字在高口中出现的频率很高。除此之外,由于考试允许有2段失误,因此就算遇到障碍,也一定要坚持翻译到最后。”
小编在CATTI考试中也是过五关、斩六将,终于打通了关。小编自己有三点小建议:一是在3小时的考试中,英译中的时间最多不超110分钟,一定要留70分钟以上的时间给中译英,因为后者才是扣分最密集的地方。二是一些中国特色的词汇,如“一带一路”,“简政放权”等最好在平时就背下来,因为这些表达是固定的,很难在字典中找到或由自己译出,但又经常出现在CATTI的各级考试中。最后一点是:一定不要慌张,切勿自乱阵脚。
2018年11月的CATTI大战就在眼前,你准备好了吗?我们一起冲吧!(供稿人:吴方芳)