其他页面

当前位置:学院新闻

外院“大家坛”之名师风采系列讲座第六讲顺利开讲

发布时间:2017-04-28         浏览次数:

   外院“大家坛”之名师风采系列讲座第六讲顺利开讲

      4月27号下午14:00,外院“大家坛”之名师风采系列讲座第六讲于700号楼报告厅顺利举行。本次讲座邀请到了南京师范大学外国语学院教授,博士生导师董晓波教授,演讲主题为“世界文化遗产法律文献的翻译”。董晓波教授为江苏省人民政府法律翻译专家,国家海上丝绸之路申报世界文化遗产翻译专家。省级重点研究基地一江苏国际法治动态研究中心负责人,有着丰富的法律翻译经验。讲座吸引了外国语学院不同专业的研究生参加。



      董教授主要讲述了法律文件翻译的重要性,一带一路国家战略,海上丝绸之路世界遗产申报材料准备过程,海上丝绸之路南京遗址介绍,并以自己负责的《南京市海上丝绸之路史迹保护办法》的英译本为例,从法律语言规范与文化背景两方面分享其翻译技巧与难点处理。



      “法律翻译时海上丝绸之路世界遗产申报的重要一环,也是保护遗产的不可缺少的措施。” 董教授说道。讲座伊始,董教授便简单介绍了南京最后进入申报材料的12个现存上丝绸之路遗迹点包括天妃宫、静海寺、郑和宝船厂遗址、石头城、郑和府邸旧址、净觉寺、大报恩寺遗址、道场寺遗址、浡泥国王墓、明代都城遗址、洪保墓、郑和墓。并鼓励大家前去参观,体验文化的遗存。并通过生动的例子向大家讲述,南京“海上丝绸之路”的文化遗产存在的重大历史价值。在讲述《南京市海上丝绸之路史迹保护办法》翻译的过程中,董教授与学生亲切互动,鼓励大家亲自尝试翻译,并且指出了同学在翻译过程中的漏洞和不足。重点讲述了“法令”,“为了”,“法律、法规、规章”,“按照”,“自......”等等很常见的词语在法律翻译中严谨而特定的翻法。比如“法律、法规、规章”三者在法律翻译中都有固定的翻法,依次为“law, regulations, rules”。使大家对法律翻译有了更深刻的认识。
      在最后的提问环节中,同学问到董教授在各种项目翻译中遇到的挑战和困难。董教授回答道:“挑战是不可避免的,比如如何更准确地将具有中国文化的特色词翻译到位等等,但是只要本着高度的政治责任感和使命感,就能克服一切困难。”董教授还鼓励大家多联系,多积累,在翻译中要有文化自信和翻译自信。整个讲座既具有知识性又具有趣味性,使同学深受启发。为外院研究生的法律翻译学习具有重要的指导作用。(外院研究生会供稿)