当前位置:科学研究-学术活动

北京外国语大学郭连友教授莅临我校开展讲座 ——高端口译人才的炼成之路

发布时间:2019-05-24         浏览次数:

4月18日下午,郭连友教授于南京师范大学进行了题为“日语同声传译的经验与教训”的讲座。郭连友教授系北京外国语大学日本学研究中心主任、教授、博士生导师,主要研究领域是日本思想史、日本文化史、中日文化交流史。郭教授在同声传译领域享有盛誉,曾在国家领导人、政要会见,媒体同声,交替传译等重要场合以及各种大型会议中担当同传、交传的重任。此次讲座由外国语学院东方研究中心主任林敏洁教授担任主持,外国语学院硕士,博士等200余人有幸聆听。




郭教授首先以自身的留学经验为切入点,介绍了自己最初接触口译工作的契机,并谈及当今社会对高端口译人才的渴求,指出市场目前口译人才紧缺,良莠不齐的现状。随后,郭教授结合多年以来的翻译经验,用鲜活的例子深入浅出地与同学们分享了日本大地震报道,“一带一路”国际合作高峰论坛,国家领导人会见等重大场合的翻译要点与注意事项。成功经验以外,郭教授对失败谈也毫不避讳,让同学们深感顶尖口译人才的炼成之不易,路漫漫其修远兮,这既需要坚忍不拔的意志,更离不开日积月累的准备,灵活应变的能力,以及横贯东西,博古通今的知识储备。另外,郭教授还列出了一些具体词汇和语句,与同学们探讨中日表达的差异,指出高端口译是富有挑战性的工作,译者应具有随机应变,勇于挑战,不怕失败的心理素质,更要有遵守纪律,诚实守信,守时保密的职业修养。最后,郭教授启发同学们应培养自学意识,养成随时翻译的习惯,更要学会有效利用广播电视,进行复述训练,利用网络资源等建立自己的专有语库。同时,郭教授还强调了笔译与口译的关系,指出笔译是口译的基础,二者相辅相成,互为补充。



一个个生动详实的例子,使同学们意犹未尽,讲座在热烈的掌声中接近了尾声。郭教授平易近人,使人如沐春风,他声如洪钟,字正腔圆,让同学们深深地感受到了他作为顶尖译者的专业修养和人格魅力。他的谆谆教诲更是兼具了实用性与趣味性,使同学们对于同声传译有了更加深入、详细的了解,相信会使他们在今后提高自身语言素养的道路上受益无穷。
宋欣桐 张珺妍