当前位置:科学研究-学术活动

外国语学院“大家坛”之名师风采系列讲座 —刘文飞教授为我院学生开设第二讲

发布时间:2017-03-17         浏览次数:

 外国语学院“大家坛”之名师风采系列讲座 
                                     —刘文飞教授为我院学生开设第二讲


     2017年3月16日下午16:00 外国语学院“大家坛”之名师风采系列讲座第二讲在南京师范大学随园校区电教楼101拉开帷幕。本次活动特邀首都师范大学博导,国家社科评委刘文飞教授为大家开展了题为“文学翻译的两难选择”的学术讲座。外国语学院张杰教授,院长严志军教授,以及外院相关专业老师和研究生出席了本次讲座,讲座由外国语学院英语系副主任许诗焱教授主持。

     刘教授首先讲解了文学翻译的概念并将文学翻译与其他翻译的区别比作为文学语言与生活语言之间的区别。通过比较杨绛先生与董燕生的《堂吉诃德》译本之间的差异,以及杨绛先生在翻译过程中所做的“点烦”处理来阐释文学翻译中忠实原著和忠实读者之间存在的悖论,离原作较远的译作往往更受汉语读者的欢迎。同时,还列举了韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》和许均翻译的《不能承受的生命之轻》版本在译名翻译中所做的取舍,启发大家对身边的文学进行思考。此外,刘教授还对其他四个悖论进行了详细讲解,包括汉语译者在汉语文学中的悖论身份,文学性与可译性之间的悖论,不同语种的翻译文学所呈现出的不同风格与统一译入语之间的悖论以及文学名著原著的不朽和译著的相对短命之间的悖论。在论证过程中,刘教授引用了大量的多语种例子包括俄语,英语,法语等,以及文学翻译作品中的经典段落如《悲伤与理智》,《一个和其他地方一样好的地方》,通过理论与实践相结合,历史与现代相结合为大家系统地勾勒出文学翻译的两难处境。

     最后,在提问环节中,老师和同学们都踊跃提问,当问及“伟大的译者也是伟大的读者”以及值得阅读的作品和作者时,刘教授回答道:“伟大的译者必然是伟大的读者,阅读是翻译的基础,在我的心中,我热爱每一部优秀的作品和作者,他们并没有排名的先后之分。” 同时,同学们还就“如何成为一名优秀的翻译家”等问题与刘教授进行交流。刘教授答道:“国家的强大是翻译走出去的基础,要成为一名优秀的翻译家,首先要爱上翻译,把自己的工作当成爱好去做。”本次讲座对文学翻译悖论的独特阐释和分析,使大家深受启发,并且对文学翻译有了更深刻的理解。希望外院学子能够在未来的学术研究中更多地运用批判性思维,同时在翻译实践中提升自身的翻译素养。(外院研会)