当前位置:科学研究-学术活动

外国语学院“大家坛”之新生指导系列讲座——杨靖副教授为我院新生开设第二讲

发布时间:2016-11-15         浏览次数:

 
        11月14日下午,外国语学院研究生会学术部成功邀请南师大外院杨靖副教授为我院研一新生带来主题为“翻硕项目报告选题举隅”的学术指导讲座。该讲座是外院研会主办的外国语学院“大家坛”之新生指导系列讲座活动的一部分,旨在增强新生与导师的交流与认识,并为翻硕同学们详细系统地介绍了项目报告的选题过程,同学们收获颇丰。本次讲座由研会成员袁洁然主持,我院70余名研一同学聆听了讲座。
 
   
 
        杨靖副教授讲座分为四个部分。首先,杨老师介绍了翻译硕士选题的基本要求以及项目报告的具体含义,并为同学们提前讲解高校MTI的具体评价措施。其次,杨老师就项目报告的组成部分具体展开,谈到了综述,组织与架构,写作能力和写作规范等。为了让同学们更清楚直观地了解到项目报告的形式,杨老师把每个部分都列了出来,包括翻译任务描述,翻译过程描述,翻译案例分析,翻译项目总结,参考文献和附录。接着,杨老师列举了两个项目报告示例“铁路机车技术资料翻译项目管理报告——以北京二七轨道交通装备有限责任公司翻译项目管理为例”和“译员角色定位——云南世行贷款项目口译报告”,结合具体例子向同学们阐释了如何写好一篇项目报告,并举例说明了论文和报告的不同之处。最后,杨老师就自己学生的一篇报告“《数字时代的创意写作》第十四章汉译报告”向同学们说明了好的项目报告应具备论文选题的来源、意义或行业应用价值,行业发展,市场需求,必要性,目标与价值,国内外关于该课题的研究现状、趋势或行业应用情况,理论架构,理论与翻译实践相联系等。
   

        杨老师的讲座内容丰富,条理清晰,讲座具有很强的感染力,同学们纷纷感叹“学到了很多”,也通过此次讲座开始着手为明年开题提前做好准备。本次讲座的成功举办,为外院研一新生,特别是翻译硕士同学介绍了项目报告的具体研究方法和框架,对他们今后的研究报告大有裨益。