当前位置:科学研究-学科建设

翻译理论与英汉语言比较

发布时间:2014-11-28         浏览次数:

 

学术带头人姓名

吕俊

教授人数

2

副教授人数

4

有博士学位人数

1

目前本方向人员所做工作的主要内容、特色和可能取得的突破:

本研究方向主要研究中外翻译理论、中国翻译史和英汉语言比较。主要目的在于,一是建立我国的翻译理论体系,研究翻译活动与社会、文化、历史、意识形态以及哲学等相关学科的关系,探讨翻译理论发展与翻译活动的规律和特点;二是对比英语与汉语在话语功能和语音等方面差异,从而把英汉语言比较研究引向深入。本研究方向在黄龙、陈新、吕俊等几代学者的努力下,已基本形成了一些自己的特色,得到了国内学术界同行的肯定。

  本研究方向的特色之一是从学科学角度全面考察翻译的学科性质与学科定位以及与其他学科的相互关系。我院黄龙教授等老一代学者是国内将翻译研究作为一门独立学科进行研究的积极倡导者,撰写了国内第一部以《翻译学》为名的学术专著,在我国译学界产生了很大影响。本方向主要学术带头人吕俊教授现担任中国英汉语比较研究会副会长,长期以来致力于译学理论研究,他在国内第一个把传播学的理论框架引入翻译学研究,从学科学以及元翻译学的角度深入探讨翻译学问题,从而把翻译学的静态研究变成动态研究并使翻译学的研究由封闭转向开放,强调了翻译学与其他多学科之间的联系。近几年来,他在《外国语》、《中国翻译》等国家核心期刊上发表了《从学科学的角度谈翻译学的建立》等学术论文10余篇。他结合哲学、美学以及语言学、文化学所撰写的多篇论文在我国译学界产生了较大的影响,

本研究方向的特色之二是注重中国翻译史的研究。在我国翻译研究领域中,翻译史的研究一直是相当薄弱的。尽管国家有关部门非常重视,从“八五”规划开始就把翻译史的研究列入了国家社会科学基金资助项目。但是由于研究力量和条件的不足,一直到1998年以前,在长达七、八年的时期内竟没有合适的学者来承担。我校翻译学科的教师们在黄树南、吕俊等教授的组织下,积极准备,创造条件,终于在1998年获得了我国社会科学基金资助的第一个翻译史的重点项目《五四时期外国文学翻译史》,获资助金额4万元。目前此项目由我院杨昊成副教授负责主持和承担。杨昊成副教授和平保兴副研究员完成的一些学术论文就是这一项目研究的阶段性成果。吕俊教授发表的论文《翻译观念的嬗变与对话意识的建立》也是从史的角度来观照翻译观念的演变过程,是该项目的重要成果之一。

本研究方向的特色之三注重英汉语言的比较研究。黄和斌教授、高维正教授、徐海铭副教授等分别从英语话语功能、英语语音学和英文写作等方面入手,深入探讨英语话语功能、英语语音和英文写作的特点,并在我校文学院一些老师的参与下,与汉语话语功能、汉语语音和汉语写作进行了认真的比较。黄和斌教授目前正主持着省政府哲学社会科学规划项目《英汉话语功能对比研究》,高维正教授主持的省政府哲学社会科学规划项目《汉语与英语语音对比研究》通过了省专家组的鉴定,徐海铭的博士论文《元语篇:跨文化视域下的理论与实证》已由东南大学出版社正式出版,他现正主持着国家社会科学基金项目《中国学生使用元语篇特征研究》。他们的研究都从不同的方面丰富了我国英汉语言的比较研究。

本研究方向的特色之四是将理论研究与具体的教学实践相结合。我们研究翻译理论和翻译史的目的是指导我们的翻译实践,推动我国的翻译事业蓬勃发展。吕俊教授撰写的《英汉翻译的理论与方法》一书获南京师范大学优秀教材一等奖,被十七所院校作为教材使用。陈新教授主编的《英汉文体翻译》已于1999年5月由北京大学出版社出版。黄和斌教授独立撰写的《英语语法面面观》一书年内将由东南大学出版社推出,此书将成为我国高校英语语法教学的重要参考书之一。高维正教授运用自己英汉语音比较研究的成果,指导和主编了国家级的中小学英语教材各一套。

    本方向的研究直接关系到我国的经济和文化事业的发展。随着改革开放的不断深入,各行各业在与国际接轨的过程中,都迫切需要高质量的英汉语比较研究和翻译人才。为了实现我国社会主义经济和文化建设的宏伟目标,重点建设此方向是非常必要的。