其他页面

当前位置: 首 页其他页面学院新闻 - 正文

同济大学吴侃教授莅临我院日语专业开展日语语言学讲座

发布时间:2014-11-30         浏览次数:

           2014年10月30日下午,学明楼203教室座无虚席,中国日语教学界著名的语言学专家、同济大学日语系主任吴侃教授应外国语学院日语语言文学专业博士生导师林敏洁教授的邀请,为全体日语专业本科生、硕士研究生以及部分教师带来了一场题为“日语语言学研究方法、研究内容”的学术报告。

吴侃教授专攻日语语言学和日汉语双向翻译,一直辛勤耕耘在日语教学的第一线,至今已有30余年,他不但培养了近十位专业方面造诣颇深且一直活跃在中国日语教育界的教授,而且他个人的专业研究业绩硕果累累,曾经承担并完成多项国家重大课题,其编写的《高级日语》系列(上海外语教育出版社)和《日语泛读教程》(高等教育出版社)教材,广为全国各大高校日语专业采用,得到了众多日语学习者的一致好评。
本次讲座中,吴侃教授从日语基础语法的学习和翻译例句入手,就如何进行选题、如何展开调查、如何进行研究等问题予以详细阐述。特别是当介绍到语言学研究中常用的“演绎法”时,吴教授和全场师生互动并让他们试举出有关“白”字的中文词汇和句子,然后尝试着翻译成日语。按照“演绎法”的原则,我们日常生活中常见的“白吃”“白送”“白说”“白跑”“白白受欺负”等汉语词汇竟然能灵活恰当地翻译成不同的形式,远远超出了日语字典上列出的三种基本意思。吴侃教授妙语连珠、诙谐幽默,他的讲解更是深入浅出、通俗易懂,现场师生听得饶有趣味。通过吴侃教授的讲解,大家顿时发觉原来看似枯燥无味的日语语法结构中竟隐藏着如此多的奥秘。
吴侃教授在接下来的“研究的内容”这一环节中,着重对“未解决、未说明的领域和问题”展开了介绍。他还特别举出了日语专业低年级就学到的几个基本语法点,如老生常谈的“は”与“が”助词的区别运用、格助词的重叠使用和不重叠使用、自他动词的对比和误用、体(アスペクト)中“ている”的具体用法等。这些看似简单浅显的语法点中,还有很多连日本国内的语言学家都尚未探明和解释清楚的地方,值得大家去进一步思考并探索。本次讲座持续了近两个小时,最后在大家热烈的掌声中和林敏洁教授的总结词中精彩落下帷幕。
吴侃教授的此次学术报告犹如一场及时雨,为如饥似渴的日语学子带来了甘霖,为我院日语专业语言学方向添上浓墨重彩的一笔,也为全体师生在语言学领域的研究指明了方向。