当前位置: 首 页科学研究学术活动 - 正文

天津外国语大学修刚教授专题讲座——“中译日中的文化障碍”

发布时间:2021-07-02         浏览次数:

天津外国语大学修刚教授专题讲座——“中译日中的文化障碍”

首夏犹清和,芳草亦未歇。622日,天津外国语大学修刚教授于南京师范大学学海楼210教室开展了题为“中译日中的文化障碍——兼谈对日话语体系的建设”的精彩讲演。修刚系中央编译局博士后流动站导师,天津外国语大学原校长,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、中华日本学会副会长,主编有《当代外国术语学研究》等16部学术著作,发表论文30余篇。讲座由南京师范大学外国语学院林敏洁教授主持,近百名师生共同聆听了本场讲座。

修刚教授从跨文化交际与翻译,中译日中的文化障碍,文化障碍的克服,以及话语体系建设与翻译等四个方面循序渐进展开讲演。他首先介绍了跨文化交际理论的源起及文化的多种分类方式,以“文化的冰山”为引,结合诸多翻译实例指出翻译活动与文化密不可分。他点明中译日中的文化障碍在于同中有异,即文化意识的不同。同时,他表示克服文化障碍需把握受众意识,摆脱“理所当然”的翻译思维,在跨文化交际的视野下主动出击推广中国文化。具体到中译日实践中则是要注意日本读者对中国文化的理解、认可程度,使译文能够精准传达出去。最后他强调当下中国要加强对外话语体系建设、传播中国声音,翻译是最佳途径,即用外国人熟知的话语体系,宣扬中国文化。讲座结束后,修刚教授与同学们进行了亲切友好的座谈会,就学生们提出的问题一一给予了针对性的解答,并强调翻译不必过分拘泥于原文本,而应以便于受众理解、打动人心为重点。

整场讲座,修刚教授以其风趣的语言,将中译日中的文化障碍与翻译实例相结合,由浅入深阐明了新时代翻译的多样性与可能性,且针对学生的思考疑问进行了耐心细致的解答,在场师生纷纷表示受益匪浅。最终,本场讲座在师生们热烈的掌声中圆满落幕。(稿:顾洋洋/凤帆)