当前位置: 首 页科学研究学术活动 - 正文

培养复合型外语人才——首都师范大学李军教授来我院开展讲座

发布时间:2021-04-16         浏览次数:

     414日下午,南京师范大学外国语学院学术讲座于学海楼210教室举行。来自首都师范大学的李军教授与外院师生分享了题为“高级翻译和外语复合型人才培养”的讲座。本次讲座由法语系主任张群老师主持。



李军教授在翻译领域有着丰富的经验。他曾在多个国家部委和高校任职,并多次为中国主要领导人、多国元首、联合国秘书长等担任翻译,迄今已完成同声传译1000场、笔译3000多万字。讲座开始,李军教授指出,外语人才在中国的国际交流中起着很大的作用,但是目前中国缺乏中高级口译人员,国际公务员中华人的占比较低。因此,我们需要培养拥有较好的职业素质、扎实的外语基本功、较宽广的知识面、较强的工作能力的复合型外语人才。 

李军教授认为,复合型外语人才需要了解各行业中的一些基本概念,比如商务领域中的“物流”、农业领域中的“有机农业”等,这些知识可以弥补语言方面的不足。随后,李军教授将重点放在了复合型外语人才,尤其是译员的专业素养上。他认为,译员需要敢于尝试、不要畏难,并需要和讲话人构建一种平等的关系。翻译与听众需要有眼神交流,不能一直低头读稿;在听众听不明白的时候,翻译可以主动加入一些解释性的话。在内容上,译员可以按照自己的理解、基于自己的能力,选择合适的翻译,并找到具有创新性的翻译方式。此外,李军教授介绍了一些翻译技巧,比如长句拆分为短句、通过“逻辑判断”等方式将短期记忆转化为长期记忆等。 

在外语基本功上面,李军教授分享了一些学习方法,比如将单词放在句子中记忆、养成连音和连诵的习惯等。

 

李军教授非常注重理论与实践的结合。在讲座的过程中,他请两位同学上台做口译练习,并作出点评与指导,这加深了大家对讲座内容的理解。李军教授也对外院学生的应变能力和专业水平表示肯定。

 在提问环节,李军教授回答了同学们关于译员发音、驻外使馆工作、非洲生活、翻译技巧等方面的问题。最后,本次讲座在热烈的掌声中圆满结束。李军教授运用大量案例,特别是亲身经历,呈现了当前翻译行业的状况和提高自身复合型能力的方法,丰富了大家的知识、开拓了大家的视野。

 

(外院法语系查君酽供稿)