当前位置: 首 页科学研究学术活动 - 正文

“文化符号与亚洲共同体”研究项目系列讲座第四讲—— 中国当代文学在日本的传播——以莫言文学为中心

发布时间:2020-04-30         浏览次数:

 

“文化符号与亚洲共同体”研究项目系列讲座第四讲

—— 中国当代文学在日本的传播——以莫言文学为中心

2020427日,由外国语学院副院长王永祥教授主持的“文化符号与亚洲共同体”研究项目系列讲座第四讲在线上顺利召开。讲座于19:00QQ群中正式展开。讲座由王永祥教授主持,山东师范大学的李光贞教授主讲,李老师进行了题为“中国当代文学在日本的传播----以莫言文学为中心”的精彩演讲。QQ群中400多名南师大外院青年教师、硕博研究生和本科生准时上线,一起聆听了这场精彩的讲座。

李光贞老师是山东师范大学外国语学院教授,博士生导师。山东师范大学学术委员会委员、日语系主任、山东省日本学研究中心主任。曾多次赴日本访学,现为国家社科基金、教育部人文社科项目通讯评委。兼任山东省非通用外国语种类专业教学指导委员会委员、中国日语教学研究会山东分会会长。李教授的研究方向主要是比较文学、日本文学与翻译等。出版多部著作并发表论文40余篇。

李光贞教授的讲座主要从中国当代文学在日本的发展过程、莫言文学在日本的传播、中国当代文学在海外(日本)传播中的注意点这三个部分进行阐述。首先,李教授向我们展示了中国当代文学在日本的发展。1978年改革开放以后,中国文学在日本活跃起来,热爱中国当代文学的日本学者通过创办杂志和研究会来传播中国当代文学。如1987年创办的杂志《季刊中国现代小说》、1970年创立的中国文艺研究会等等。但总的来说,中国文学在日本的视野较窄,只有莫言、鲁迅等作家的作品在日本传播。其次,李教授重点向我们介绍了莫言文学作品在日本的传播。莫言的作品《枯河》第一次被井口晃翻译并刊登在《季刊中国现代小说》上。后因为《红高粱》被改编成电影大受欢迎,山口晃先生将其翻译并出版。之后,藤井省三、长崛祐造等人又将莫言早期的五部作品翻译出版。藤井省三对莫言魔幻现实主义作品的高度赞扬大大推动了莫言在日本的影响力。此外,吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》等以及大江健三郎翻译的《蛙》等作品也广受欢迎,莫言文学的影响力的大增也带动了一大批著名译者开始翻译莫言的作品。最后,李教授提到了中国当代文学在海外(日本)传播中的注意点:

l  第一,作品要具有足够的力量;

l  第二,要注重与海外的学术交流,注重桥梁的作用;

l  第三,文学作品的广为传播,作品、读者、翻译三种力量缺一不可。

 

 

讲座结束,老师和同学们收获颇丰。李老师针对王老师提出的有关莫言文学能够传播出去并获得巨大影响力这一问题进行了解答,李教授指出,一部分是幸运成分的影响,包括莫言作品翻译者的高起点、电影的带动等,另一个重要部分就是莫言文学作品本身的力量以及深刻的思想性,这才是莫言作品传播出去的重要因素。日本读者对莫言文学的关注从而带动了中国当代文学在日本的进一步发展。文学是无国界的,交流的力量是巨大的。

                                                         (魏雅晴)