当前位置: 首 页科学研究学术活动 - 正文

“学术外译的译者责任”讲座在随园举办

发布时间:2026-04-16         浏览次数:

4月15日,应研究生教学部邀请,凤凰出版传媒股份有限公司副编审白立业为外院青年教师带来题为《学术外译的译者责任》的讲座,从学术翻译出版传播实践出发,既向外院教师们分享了中华学术外译的案例,也为教师们提供了经验交流的平台。


讲座由研究生教学部副主任范娜老师主持,外院副院长张智义教授以及秦文华教授、许诗焱教授、外院青年教师代表等出席讲座。

白老师长期从事国际出版工作,统筹推进“江苏名家名作外译”等省级重点外宣出版工程,在学术作品翻译出版走出去工作方面经验丰厚,并在实践工作中积累了众多国家级及省部级“走出去”工程项目申报建设案例。

白老师的分享思路清晰,紧扣主题,主要分为三个模块展开:江苏学术名家名作外译;原创与再现:作为内容生产者的译者;国社科中华学术外译项目中的译者责任。白老师首先阐释了凤凰学术出版走出去理念——“与世界一起传递思想火炬”以及在这一理念指导下的江苏名家名作外译项目的进程和具体案例,从出版从业者的角度出发,探讨了如何将理念融入外译产品,又如何在出版过程中实现学术交流的有效外显。他指出,译者在进行学术外译实践活动中应当紧紧围绕“学术性”三个字做文章,需具备学者意识、作者意识和读者意识,并在此基础上重视技术处理和团队合作的重要作用。

随后,白老师通过分析毕飞宇的《小说课》、范金民的《衣被天下》等学术外译代表作品,向大家分享了一个核心观点:翻译行为是内容生产行为,译者是内容生产者,从出版传播角度看,译者与原创作者在内容再现过程中同等重要,且无论AI发展至何种程度,内容生产者都居于不可替代的地位。译者在开展学术外译的过程中应当意识到,多数的外译文本都涉及从翻译到译写再到二次创作的过程,单纯的翻译是无法精准再现中文背后的文化背景,也难以为外文读者呈现流畅、可读的文本。针对学术外译项目实施,白老师强调译者需承担“内容生产者”角色,重视内容再生产的自主性与完整性。白老师通过引用“译者亦是作者,作者亦是译者”对学术外译工作进行了鼓励与肯定。

讲座由学术外译工作的共性分析进一步延伸到国社科中华学术外译申报工作,进一步为教师们清晰列出了中华学术外译项目申报的流程,从为什么,做什么,怎么做三个方面入手,明确了在申报过程中主持人要时刻谨记相应的译者责任,以及应对申报精神的要素。随后,外院的教师就自身的申报经历进行了一些经验分享,同时也提出了一些细节上的困惑,大家就诸多问题展开了后续讨论。

此次讲座筹备工作得到学院领导悉心指导,从学理和实践两个层面进一步明晰了外译工作的标准路径与译者责任,为青年教师们搭建了学术外译项目申报与实践的交流平台,为助力江苏学术精品与中华经典走出国门、促进中外文明交流互鉴注入了强大的专业力量。



供稿人:范娜,韦欣敏,李雅婷